How I Began Editing for Chytomo
This is what my name looks like translated into Ukrainian: Шері Ліґері
Since May of 2024, I have been volunteering my editorial services to Chytomo, an
independent Ukrainian news and literary cultural media platform. I and many other
freelance copyeditors work on an as-needed basis, editing articles newly translated
from Ukrainian to English and aimed at reaching an international English-speaking
audience.
Chytomo means Readable.
I learned about Chytomo from editing peers, who put me in touch with its co-founder and project coordinator, based in Montreal. Chytomo was eager to find
more editors willing to help them, as they are fully funded by donors.
Their goal: “With Russia having invaded Ukraine, we will be offering literary and
cultural news during the war. We will go beyond borders, domains and people.
Constant communication and cooperation are essential to us . . . ”
As a freelance copyeditor, I mostly edit non-news items (fiction, nonfiction, web
content, marketing copy, corporate communications, etc.), guided by the Chicago
Manual of Style, but welcomed this chance to gain real-life experience editing news
stories.
This work requires mental flexibility, as the editing process is not always clear-cut.
For instance, while Chytomo uses the AP Stylebook, they prefer Merriam-Webster’s
Collegiate Dictionary (rather than Webster’s New World) and use their own style
sheet, which includes the serial comma, among other exceptions. Consequently, I
cannot rely solely on standard AP news conventions when editing.
Above all, it is gratifying to help the Ukrainian people in this small way during these
very dark times.
Slava Ukrayini (Glory to Ukraine)
Sheri
November 1, 2024